А. В. Шатравка
The article is devoted to the classifiers in the modern Chinese language.
Исследования А. И. Иванова, Е. Д. Поливанова, А. А. Драгунова, С. Е. Яхонтова, В. М. Солнцева и других ученых в России, Люй Шу-сяна, Ван Ли, Гао Мин-кая и других – в Китае дали ответы на многие вопросы в области теоретической грамматики китайского языка. Тем не менее остается немало проблем, вызывающих острую полемику среди специалистов-синологов. Некоторые из них все еще ждут своего изучения.
В предлагаемой статье, характеризуя счетные слова в современном китайском языке, мы не претендуем на освещение всех спорных вопросов, связанных с этой группой слов. Наша цель – на основе грамматического и семантического анализа счетных слов уточнить классификацию, учитывающую основные семантические классы существительных.
Всю лексику современного китайского языка относят к двум большим группам: знаменательным (в терминологии китайских лингвистов – <полным>) и служебным (<пустым>) словам. Лингвисты пока однозначно не определили формальные признаки, позволяющие четко обозначить границы этих групп. Наибольшую сложность представляет проблема выделения и классификации служебных слов. Речь идет не вообще о группах служебных слов – они достаточно очевидны, – а о грамматических критериях, позволяющих строго формально отнести служебное слово к определенному классу и подгруппе.
Hа наш взгляд, наиболее адекватной, объясняющей многие проблемы, связанные со значением и функциями служебных слов в современном китайском языке, является классификация грамматических признаков служебных слов, предложенная и разработанная С. Е. Яхонтовым [5, с. 37-38]. Мы разделяем следующие положения автора.
1. Служебные слова практически никогда не имеют полного вещественного значения; они лишь обозначают связи и выражают отношения между предметами, а также служат средством эмоционально-логического выделения знаменательных слов и передают добавочный смысл и экспрессивные оттенки.
2. Служебные слова могут употребляться только в одной функции или только в одном типе синтаксических сочетаний. Это один из важнейших признаков служебных слов.
3. Количество служебных слов в языке очень ограниченно, некоторые подгруппы мы можем перечислить.
4. Служебные слова современного китайского языка труднозаменяемы в структуре словосочетания или предложения, – иначе говоря, служебным словом мы можем считать такое, которое в контексте трудно чем-либо заменить без нарушения грамматической правильности предложения. При этом, однако, возможна подстановка вместо него одного-двух (не более) других элементов.
5. Еще один немаловажный признак служебных слов – отсутствие факультативных определений.
6. Кроме того, служебные слова не отвечают на вопрос и не могут быть заменены местоимениями.
Обычно выделяют такие классы служебных слов: предлоги, союзы, послелоги, счетные слова, модальные частицы.
Остановимся на характеристике счетных слов. В китайском языке числительное может сочетаться с существительным лишь при помощи специальных слов, называемых счетными словами, классификаторами, нумеративами (в китайской литературе – мерными словами или счетными существительными). В русском языке мы можем сказать <один стол>, но в китайском после числительного обязательно должны поставить счетное слово. Например: и чжан чжоцзы – <один стол> (доcл. <один лист стола>).
Ван Ли предложил свою классификацию счетных слов, назвав их <счетными существительными>. Он разделяет такие слова на <природные>, употребляющиеся для обычного поштучного счета предметов (напр. гэ, цзянь, тяо, чжан, фу, цзянь, пи), и <внешние>, включающие названия единиц измерения (чжан, чи, ли, цзинь и т. д.), а также собирательные существительные (бань, цюнь, хо, – когда говорится о людях; бэй, чэ, чуань, сян, цзюй, бэнь и др., – когда речь идет о предметах). Обе эти группы являются единицами счета [2, с. 82-83].
Существует и другая классификация, согласно которой счетные слова можно разделить на несколько категорий: одни имеют собственное лексическое значение и эквиваленты в том языке, на который необходимо осуществить перевод, другие – это собственно классификаторы, выполняющие служебную роль, третьи – слова, используемые при счете.
Сочетание числительного и счетного слова в китайском языке называется счетным комплексом, который, если пользоваться терминологией Л. Блумфилда, является экзоцентрической конструкцией – ни один из его элементов (т. е. ни числительное, ни счетное слово) не может употребляться самостоятельно, в функции отдельного члена предложения. Иными словами, счетный комплекс в синтаксическом отношении является неделимой конструкцией и в предложении используется как определение к именному члену (подлежащему или дополнению).
В некоторых контекстуально зависимых предложениях определяемое существительное может быть опущено, и тогда счетный комплекс используется в качестве именного члена предложения. Например: Сань гэ лайла, лян гэ мэй лай – Трое пришли, а двое не пришли. В этом предложении опущено существительное <жэнь> (человек) и счетный комплекс здесь выполняет роль подлежащего.
Обратимся к характеристике классификаторов и знаменательных морфем, выступающих в роли счетных слов. Выбор классификатора не может быть произвольным и зависит не от желания говорящего, а от того, к какой семантической группе принадлежит существительное, а также от конкретных признаков предмета (объем, форма, состояние и т. п., включая одушевленность и неодушевленность), обозначенного конкретным именем. Рассмотрим некоторые подгруппы классификаторов.
1. Классификаторы, используемые при исчислении существительных, обозначающих людей: мин – имя, вэй – персона, место, гэ -штука. Выбор того или иного классификатора зависит от субъективного эмоционально-оценочного отношения к тому, о ком идет речь. Сравните следующие примеры. Та кань цзыцзи хаосян кань и вэй шэнжэнъ – Он смотрел на себя как на святого (Лао Шэ, <Соседи>).
Чжэ вэй лаоши цзяо вомэнь ханьюй -Этот учитель преподает нам китайский язык. Классификатор вэй -персона при существительном лаоши – учитель (или в другом примере при существительном шэнжэнь – святой, мудрый) выражает уважительное отношение говорящего к данному лицу. Во ю лян гэ пэню – У меня есть два друга. Классификатор гэ -штука при существительном пэню – друг выражает нейтральное отношение.
И мин вайгожэнь дао вомэньдэ чэнши лайла – Иностранец прибыл в наш город. Счетное слово мин – имя при существительном вайгожэнь -иностранец придает сообщению официальный оттенок. При указании на двух человек можно использовать собирательное счетное слово дуй – пара: Линьцзюй ши дуй син яндэ сяо фуфу -Соседями были супруги по фамилии Ян (Лао Шэ, <Соседи>).
2. Классификаторы при существительных, обозначающих предметы (в китайском языке в эту семантическую группу входят и существительные, обозначающие животных). Эту группу существительных обслуживает большое количество классификаторов. Выбор того или иного из них связан с конкретными признаками предметов. Подгруппа плоских предметов используется с классификатором чжан, этимологическое значение которого – лист: сань чжан чжоцзы – три стола, лян чжан чжи – два листа бумаги.
Подгруппа удлиненных предметов используется с классификаторами гэнь – корень, тяо – полоска, чжи – ветка: и гэнь цао – одна травинка, сы чжи ганби – четыре ручки, ляп тяо хэ – две реки, у тяо юй – пять рыб. Подгруппа существительных, имеющих рукоятку или спинку, употребляется с классификатором ба – ручка, рукоятка: лян ба дао – два ножа, сы ба ицзы – четыре стула, сань ба чицзы – три линейки.
Подгруппа существительных, имеющих переплет, употребляется с классификатором бэнь – корешок: сань бэнь шу – три книги, лян бэнь цзачжи – два журнала. Подгруппа существительных, не имеющих правильной формы, обслуживается классификатором куай – кусок: лян куай жоу – два куска мяса, и куай шоубяо – одни часы. Перечисленные классификаторы являются наиболее частотными.
Кроме них при существительных, обозначающих предметы, используются многие специальные счетные слова: при существительных с собирательным значением – шуан -пара, тао – <комплект>: лян шуан се – две пары туфель, и тао чжифу – один форменный костюм, и тао синь чжучжай -одна новая квартира; при существительных, обозначающих животных, – чжи: лян чжи мао -две кошки, и чжи худе – одна бабочка; при подсчете рогатого скота – пи – голова: сань пи ма три лошади, лю пи лото шесть верблюдов; при счете различных видов транспорта – лян: сань лян цичэ – три автомобиля, и лян цзысинчэ – один велосипед; существительные, обозначающие письменное сообщение, употребляются с классификатором фэн – конверт, печать: лян фэн синь – два письма; при подсчете цветков используется счетное слово до – соцветие: цзи до хуа – несколько цветков.
3. Классификаторы для существительных, обозначающих абстрактные понятия и природные явления.
Слова, обозначающие такие понятия, которые часто нельзя ни подсчитать, ни измерить, тем не менее в китайской речи сочетаются с числительными. Классификаторами для них выступают морфема чжун – вид, сорт, род, а также слова дунь – прием, порыв или чжэнъ – порыв: и чжун ши фэй – одна правда, и чжэнь юй – один дождь, и чжэнь синьсуань – одна тоска, и дунь ма – один поток брани, и дунь да – один поток ударов, чи и дунь фань – поесть один раз (букв. -съесть один прием пищи).
Таким образом, в китайском языке имеется большое количество специальных классификаторов, используемых с определенными семантическими группами существительных.
Однако следует отметить, что довольно часто одно и то же существительное может обслуживаться разными классификаторами. Все зависит от того, какой признак мы хотим выделить в предмете, обозначаемом конкретным существительным.
В китайском языке есть и классификатор с обобщенным значением: гэ – штука, который используют при подсчете как людей, так и предметов, и явлений природы. Его можно подставить на место любого счетного слова: ю гэ да цюэдянь – иметь один большой недостаток, лян гэ сюэшэн – два ученика, сань гэ бэйцзы – три стакана.
Имеются и другие счетные слова с обобщенным значением, которые, правда, используются не так широко, как классификатор гэ. К ним относятся, напр., слова цзянь – штука, применяемое при подсчете предметов, одежды, дел (во ю и цзянь ши – у меня есть одно дело, та майла сань цзянь дунси – он купил три вещи) и чжи, применяемое при подсчете животных или частей тела ( лян чжи туцзы – два зайца, и чжи эрдо – одно ухо, и чжи яньцзин -один глаз).
Приведенные выше классификаторы относятся к <природным> единицам счета (классификация Ван Ли). Несмотря на обязательное употребление в составе счетного комплекса, на русский язык они не переводятся, выполняя служебную, грамматическую роль.
В функции счетных слов употребляются и существительные, которые при этои не утрачивают собственного лексического значения.
Так, существительные, обозначающие вещества, которые нельзя сосчитать, но можно измерить, сочетаются с числительными посредством слов со значением единиц длины, веса, объема: чи -фут, цзинь – фунт, цунь – дюйм, шэн (мера для сыпучих тел, приблизительно 1 л), чжан – сажень, ли – китайская верста: и чи бу – один фут материи, сань цзинь янжоу – три фунта баранины, сы цунь чанду – длина три дюйма, и шэн шуй – один литр воды.
В качестве счетных слов используются и некоторые другие существительные с собирательным значением, обычно названия предметов. Это, напр., чжо – стол, у – комната, вань – чашка, хэ – коробка: и чжо кэ – один стол гостей, и у янь – комната, полная дыма, и вань фань – одна чашка риса, сань хэ цяньби – три коробки карандашей.
Необходимо отметить, что если в функции классификатора используется знаменательное слово, его необходимо переводить, т. е. подбирать ему аналог в другом языке.
Для некоторых существительных современного китайского языка характерно, что кроме значения предметности они определенным образом связаны с грамматической категорией числа и обладают признаками, свойственными счетным словам. Такие существительные при исчислении свободно сочетаются с числительными и не требуют классификаторов. Напр., сань тянь – три дня, у нянь – пять лет, у чжань – пять остановок.
Слова со значением меры, как и другие знаменательные слова, используемые в функции счетных слов к существительным, могут образовывать и особые конструкции.
Так, конструкция числительное – счетное слово до (шао, чжэн) выражает приблизительный (до – много, шао – мало) или точный счет (чжэн – правильно, точно): сань цзинь до – более трех фунтов, сы цзинь чжэн – ровно четыре фунта, у чи шао – меньше пяти футов.
Те же слова в функции классификаторов могут использоваться без числительных в конструкции счетное слово ба – существительное, которая выражает примерное исчисление: шэн ба гао – около шэна риса, нянь ба гунфу – около года, чжан ба гао – высотой около чжана.
Как видим, в современном китайском языке числительные обычно используются лишь в конструкциях с классификаторами. Единственное исключение – идиомы, заимствованные из старого литературного языка вэньяня: шуан цюань нань цяо сы шоу – одному против двух не устоять (доcл. <двумя кулаками трудно драться с четырьмя руками>), цзю ню ер ху чжи ли – огромные усилия (доcл. <сила девяти коров и двух тигров>), ци цзуй ба шэ – перебивать друг друга (доcл. <семь ртов, восемь языков>).
После указательных местоимений чжэ – этот и на – тот ставят классификаторы, поскольку между указательным местоимением и классификатором опущено числительное и – один, которое может сливаться с указательным местоимением в один слог, что наносит отпечаток на чтение, напр. <чжэ и> R <чжэй>, <на и> R <нэй>. Таким образом, классификатор, стоящий после указательного местоимения, относится не к самому местоимению, а к выпавшему или слившемуся с ним числительному [8, с. 126-127].
Следует отметить, что при анализе рассказа Лао Шэ <Соседи> нам встретились также случаи употребления указательного местоимения с существительным без счетного слова. На наш взгляд, это отступление от грамматических норм современного китайского языка связано с контекстуальной обусловленностью и использовано во избежание повторов, т. е. поскольку в тексте уже встречалось то или иное сочетание существительного с классификатором, в последующем его можно опустить. Приведем примеры.
Та цинцинчучудэ каньцзянь цзыцзи шэньли ю гэ хэйдянь… – Он очень ясно видел этот свой недостаток…
Та чжидао тайтай сяодэ чжэ гэ хэйдянь… – Он знал, что жена догадывается об этом недостатке…
Та хуй цун чжанфудэ сяожун юй яньшэньли каньчу чжэ хэйдяньдэ дасяо… – О размерах этого недостатка она могла судить по взгляду и улыбке мужа…
Та цзюедин бу шоу на фэн синь… – Она решила не принимать это письмо…
Тамэнъ цзай ба чжэ синь сунхуйлай на! – А что если они опять принесут это письмо!
Таким образом, счетные слова в современном китайском языке можно разделить на три группы: классификаторы, счетные слова, обладающие собственным лексическим значением и слова, используемые при счете. В свою очередь, классификаторы можно разделить на несколько подгрупп в зависимости от семантических признаков существительных. Выше, когда отмечались случаи употребления счетных слов с существительными, не было затронуто такое понятие как счетные слова к предикативу [3, с. 115-117]. Однако это уже совершенно иное грамматическое явление, не связанное с классификаторами.
ЛИТЕРАТУРА
1. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. под ред. и с предисл. М. М. Гухман М.: Прогресс, 1968.
2. Ван Ляо-и (Ван Ли). Основы китайской грамматики/ Пер. с кит. Г. Н. Райской под ред. А. А. Драгунова и Чжоу Сун-юаня. М.: Изд-во иностр. лит., 1954.
3. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. Ч. 1: Части речи. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952.
4. Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Вост. л-ра, 1995.
5. Яхонтов С. Е. Грамматические признаки служебных слов // Пятая научная конференция по истории, языкам и культуре Юго-Восточной Азии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.
6. Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1957.
7. Яхонтов С. Е. Основные понятия грамматики изолирующих языков // Филология и история стран зарубежной Азии и Африки: Тез. юбилейной науч. конф. вост. ф-та. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967.
8. Яхонтов С. Е. Категория определения в китайском языке // Сов. востоковедение. 1955. N 2.
Leave a Reply