СЧЕТHЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕHHОМ КИТАйСКОМ ЯЗЫКЕ

А. В. Шатравка

The article is devoted to the classifiers in the modern Chinese language.

Исследования А. И. Иванова, Е. Д. Поливанова, А. А. Драгунова, С. Е. Яхонтова, В. М. Солнцева и других ученых в России, Люй Шу-сяна, Ван Ли, Гао Мин-кая и других – в Китае дали ответы на многие вопросы в области теоретической грамматики китайского языка. Тем не менее остается немало проблем, вызывающих острую полемику среди специалистов-синологов. Некоторые из них все еще ждут своего изучения.

В предлагаемой статье, характеризуя счетные слова в современном китайском языке, мы не претендуем на освещение всех спорных вопросов, связанных с этой группой слов. Наша цель – на основе грамматического и семантического анализа счетных слов уточнить классификацию, учитывающую основные семантические классы существительных.

Всю лексику современного китайского языка относят к двум большим группам: знаменательным (в терминологии китайских лингвистов – <полным>) и служебным (<пустым>) словам. Лингвисты пока однозначно не определили формальные признаки, позволяющие четко обозначить границы этих групп. Наибольшую сложность представляет проблема выделения и классификации служебных слов. Речь идет не вообще о группах служебных слов – они достаточно очевидны, – а о грамматических критериях, позволяющих строго формально отнести служебное слово к определенному классу и подгруппе.

Hа наш взгляд, наиболее адекватной, объясняющей многие проблемы, связанные со значением и функциями служебных слов в современном китайском языке, является классификация грамматических признаков служебных слов, предложенная и разработанная С. Е. Яхонтовым [5, с. 37-38]. Мы разделяем следующие положения автора.

1. Служебные слова практически никогда не имеют полного вещественного значения; они лишь обозначают связи и выражают отношения между предметами, а также служат средством эмоционально-логического выделения знаменательных слов и передают добавочный смысл и экспрессивные оттенки.

2. Служебные слова могут употребляться только в одной функции или только в одном типе синтаксических сочетаний. Это один из важнейших признаков служебных слов.

3. Количество служебных слов в языке очень ограниченно, некоторые подгруппы мы можем перечислить.

4. Служебные слова современного китайского языка труднозаменяемы в структуре словосочетания или предложения, – иначе говоря, служебным словом мы можем считать такое, которое в контексте трудно чем-либо заменить без нарушения грамматической правильности предложения. При этом, однако, возможна подстановка вместо него одного-двух (не более) других элементов.

5. Еще один немаловажный признак служебных слов – отсутствие факультативных определений.

6. Кроме того, служебные слова не отвечают на вопрос и не могут быть заменены местоимениями.

Обычно выделяют такие классы служебных слов: предлоги, союзы, послелоги, счетные слова, модальные частицы.

Остановимся на характеристике счетных слов. В китайском языке числительное может сочетаться с существительным лишь при помощи специальных слов, называемых счетными словами, классификаторами, нумеративами (в китайской литературе – мерными словами или счетными существительными). В русском языке мы можем сказать <один стол>, но в китайском после числительного обязательно должны поставить счетное слово. Например: и чжан чжоцзы – <один стол> (доcл. <один лист стола>).

Ван Ли предложил свою классификацию счетных слов, назвав их <счетными существительными>. Он разделяет такие слова на <природные>, употребляющиеся для обычного поштучного счета предметов (напр. гэ, цзянь, тяо, чжан, фу, цзянь, пи), и <внешние>, включающие названия единиц измерения (чжан, чи, ли, цзинь и т. д.), а также собирательные существительные (бань, цюнь, хо, – когда говорится о людях; бэй, чэ, чуань, сян, цзюй, бэнь и др., – когда речь идет о предметах). Обе эти группы являются единицами счета [2, с. 82-83].

Существует и другая классификация, согласно которой счетные слова можно разделить на несколько категорий: одни имеют собственное лексическое значение и эквиваленты в том языке, на который необходимо осуществить перевод, другие – это собственно классификаторы, выполняющие служебную роль, третьи – слова, используемые при счете.

Сочетание числительного и счетного слова в китайском языке называется счетным комплексом, который, если пользоваться терминологией Л. Блумфилда, является экзоцентрической конструкцией – ни один из его элементов (т. е. ни числительное, ни счетное слово) не может употребляться самостоятельно, в функции отдельного члена предложения. Иными словами, счетный комплекс в синтаксическом отношении является неделимой конструкцией и в предложении используется как определение к именному члену (подлежащему или дополнению).

В некоторых контекстуально зависимых предложениях определяемое существительное может быть опущено, и тогда счетный комплекс используется в качестве именного члена предложения. Например: Сань гэ лайла, лян гэ мэй лай – Трое пришли, а двое не пришли. В этом предложении опущено существительное <жэнь> (человек) и счетный комплекс здесь выполняет роль подлежащего.

Обратимся к характеристике классификаторов и знаменательных морфем, выступающих в роли счетных слов. Выбор классификатора не может быть произвольным и зависит не от желания говорящего, а от того, к какой семантической группе принадлежит существительное, а также от конкретных признаков предмета (объем, форма, состояние и т. п., включая одушевленность и неодушевленность), обозначенного конкретным именем. Рассмотрим некоторые подгруппы классификаторов.

1. Классификаторы, используемые при исчислении существительных, обозначающих людей: мин – имя, вэй – персона, место, гэ -штука. Выбор того или иного классификатора зависит от субъективного эмоционально-оценочного отношения к тому, о ком идет речь. Сравните следующие примеры. Та кань цзыцзи хаосян кань и вэй шэнжэнъ – Он смотрел на себя как на святого (Лао Шэ, <Соседи>).

Чжэ вэй лаоши цзяо вомэнь ханьюй -Этот учитель преподает нам китайский язык. Классификатор вэй -персона при существительном лаоши – учитель (или в другом примере при существительном шэнжэнь – святой, мудрый) выражает уважительное отношение говорящего к данному лицу. Во ю лян гэ пэню – У меня есть два друга. Классификатор гэ -штука при существительном пэню – друг выражает нейтральное отношение.

И мин вайгожэнь дао вомэньдэ чэнши лайла – Иностранец прибыл в наш город. Счетное слово мин – имя при существительном вайгожэнь -иностранец придает сообщению официальный оттенок. При указании на двух человек можно использовать собирательное счетное слово дуй – пара: Линьцзюй ши дуй син яндэ сяо фуфу -Соседями были супруги по фамилии Ян (Лао Шэ, <Соседи>).

2. Классификаторы при существительных, обозначающих предметы (в китайском языке в эту семантическую группу входят и существительные, обозначающие животных). Эту группу существительных обслуживает большое количество классификаторов. Выбор того или иного из них связан с конкретными признаками предметов. Подгруппа плоских предметов используется с классификатором чжан, этимологическое значение которого – лист: сань чжан чжоцзы – три стола, лян чжан чжи – два листа бумаги.

Подгруппа удлиненных предметов используется с классификаторами гэнь – корень, тяо – полоска, чжи – ветка: и гэнь цао – одна травинка, сы чжи ганби – четыре ручки, ляп тяо хэ – две реки, у тяо юй – пять рыб. Подгруппа существительных, имеющих рукоятку или спинку, употребляется с классификатором ба – ручка, рукоятка: лян ба дао – два ножа, сы ба ицзы – четыре стула, сань ба чицзы – три линейки.

Подгруппа существительных, имеющих переплет, употребляется с классификатором бэнь – корешок: сань бэнь шу – три книги, лян бэнь цзачжи – два журнала. Подгруппа существительных, не имеющих правильной формы, обслуживается классификатором куай – кусок: лян куай жоу – два куска мяса, и куай шоубяо – одни часы. Перечисленные классификаторы являются наиболее частотными.

Кроме них при существительных, обозначающих предметы, используются многие специальные счетные слова: при существительных с собирательным значением – шуан -пара, тао – <комплект>: лян шуан се – две пары туфель, и тао чжифу – один форменный костюм, и тао синь чжучжай -одна новая квартира; при существительных, обозначающих животных, – чжи: лян чжи мао -две кошки, и чжи худе – одна бабочка; при подсчете рогатого скота – пи – голова: сань пи ма три лошади, лю пи лото шесть верблюдов; при счете различных видов транспорта – лян: сань лян цичэ – три автомобиля, и лян цзысинчэ – один велосипед; существительные, обозначающие письменное сообщение, употребляются с классификатором фэн – конверт, печать: лян фэн синь – два письма; при подсчете цветков используется счетное слово до – соцветие: цзи до хуа – несколько цветков.

3. Классификаторы для существительных, обозначающих абстрактные понятия и природные явления.

Слова, обозначающие такие понятия, которые часто нельзя ни подсчитать, ни измерить, тем не менее в китайской речи сочетаются с числительными. Классификаторами для них выступают морфема чжун – вид, сорт, род, а также слова дунь – прием, порыв или чжэнъ – порыв: и чжун ши фэй – одна правда, и чжэнь юй – один дождь, и чжэнь синьсуань – одна тоска, и дунь ма – один поток брани, и дунь да – один поток ударов, чи и дунь фань – поесть один раз (букв. -съесть один прием пищи).

Таким образом, в китайском языке имеется большое количество специальных классификаторов, используемых с определенными семантическими группами существительных.

Однако следует отметить, что довольно часто одно и то же существительное может обслуживаться разными классификаторами. Все зависит от того, какой признак мы хотим выделить в предмете, обозначаемом конкретным существительным.

В китайском языке есть и классификатор с обобщенным значением: гэ – штука, который используют при подсчете как людей, так и предметов, и явлений природы. Его можно подставить на место любого счетного слова: ю гэ да цюэдянь – иметь один большой недостаток, лян гэ сюэшэн – два ученика, сань гэ бэйцзы – три стакана.

Имеются и другие счетные слова с обобщенным значением, которые, правда, используются не так широко, как классификатор гэ. К ним относятся, напр., слова цзянь – штука, применяемое при подсчете предметов, одежды, дел (во ю и цзянь ши – у меня есть одно дело, та майла сань цзянь дунси – он купил три вещи) и чжи, применяемое при подсчете животных или частей тела ( лян чжи туцзы – два зайца, и чжи эрдо – одно ухо, и чжи яньцзин -один глаз).

Приведенные выше классификаторы относятся к <природным> единицам счета (классификация Ван Ли). Несмотря на обязательное употребление в составе счетного комплекса, на русский язык они не переводятся, выполняя служебную, грамматическую роль.

В функции счетных слов употребляются и существительные, которые при этои не утрачивают собственного лексического значения.

Так, существительные, обозначающие вещества, которые нельзя сосчитать, но можно измерить, сочетаются с числительными посредством слов со значением единиц длины, веса, объема: чи -фут, цзинь – фунт, цунь – дюйм, шэн (мера для сыпучих тел, приблизительно 1 л), чжан – сажень, ли – китайская верста: и чи бу – один фут материи, сань цзинь янжоу – три фунта баранины, сы цунь чанду – длина три дюйма, и шэн шуй – один литр воды.

В качестве счетных слов используются и некоторые другие существительные с собирательным значением, обычно названия предметов. Это, напр., чжо – стол, у – комната, вань – чашка, хэ – коробка: и чжо кэ – один стол гостей, и у янь – комната, полная дыма, и вань фань – одна чашка риса, сань хэ цяньби – три коробки карандашей.

Необходимо отметить, что если в функции классификатора используется знаменательное слово, его необходимо переводить, т. е. подбирать ему аналог в другом языке.

Для некоторых существительных современного китайского языка характерно, что кроме значения предметности они определенным образом связаны с грамматической категорией числа и обладают признаками, свойственными счетным словам. Такие существительные при исчислении свободно сочетаются с числительными и не требуют классификаторов. Напр., сань тянь – три дня, у нянь – пять лет, у чжань – пять остановок.

Слова со значением меры, как и другие знаменательные слова, используемые в функции счетных слов к существительным, могут образовывать и особые конструкции.

Так, конструкция числительное – счетное слово до (шао, чжэн) выражает приблизительный (до – много, шао – мало) или точный счет (чжэн – правильно, точно): сань цзинь до – более трех фунтов, сы цзинь чжэн – ровно четыре фунта, у чи шао – меньше пяти футов.

Те же слова в функции классификаторов могут использоваться без числительных в конструкции счетное слово ба – существительное, которая выражает примерное исчисление: шэн ба гао – около шэна риса, нянь ба гунфу – около года, чжан ба гао – высотой около чжана.

Как видим, в современном китайском языке числительные обычно используются лишь в конструкциях с классификаторами. Единственное исключение – идиомы, заимствованные из старого литературного языка вэньяня: шуан цюань нань цяо сы шоу – одному против двух не устоять (доcл. <двумя кулаками трудно драться с четырьмя руками>), цзю ню ер ху чжи ли – огромные усилия (доcл. <сила девяти коров и двух тигров>), ци цзуй ба шэ – перебивать друг друга (доcл. <семь ртов, восемь языков>).

После указательных местоимений чжэ – этот и на – тот ставят классификаторы, поскольку между указательным местоимением и классификатором опущено числительное и – один, которое может сливаться с указательным местоимением в один слог, что наносит отпечаток на чтение, напр. <чжэ и> R <чжэй>, <на и> R <нэй>. Таким образом, классификатор, стоящий после указательного местоимения, относится не к самому местоимению, а к выпавшему или слившемуся с ним числительному [8, с. 126-127].

Следует отметить, что при анализе рассказа Лао Шэ <Соседи> нам встретились также случаи употребления указательного местоимения с существительным без счетного слова. На наш взгляд, это отступление от грамматических норм современного китайского языка связано с контекстуальной обусловленностью и использовано во избежание повторов, т. е. поскольку в тексте уже встречалось то или иное сочетание существительного с классификатором, в последующем его можно опустить. Приведем примеры.

Та цинцинчучудэ каньцзянь цзыцзи шэньли ю гэ хэйдянь… – Он очень ясно видел этот свой недостаток…

Та чжидао тайтай сяодэ чжэ гэ хэйдянь… – Он знал, что жена догадывается об этом недостатке…

Та хуй цун чжанфудэ сяожун юй яньшэньли каньчу чжэ хэйдяньдэ дасяо… – О размерах этого недостатка она могла судить по взгляду и улыбке мужа…

Та цзюедин бу шоу на фэн синь… – Она решила не принимать это письмо…

Тамэнъ цзай ба чжэ синь сунхуйлай на! – А что если они опять принесут это письмо!

Таким образом, счетные слова в современном китайском языке можно разделить на три группы: классификаторы, счетные слова, обладающие собственным лексическим значением и слова, используемые при счете. В свою очередь, классификаторы можно разделить на несколько подгрупп в зависимости от семантических признаков существительных. Выше, когда отмечались случаи употребления счетных слов с существительными, не было затронуто такое понятие как счетные слова к предикативу [3, с. 115-117]. Однако это уже совершенно иное грамматическое явление, не связанное с классификаторами.


ЛИТЕРАТУРА

1. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. под ред. и с предисл. М. М. Гухман М.: Прогресс, 1968.

2. Ван Ляо-и (Ван Ли). Основы китайской грамматики/ Пер. с кит. Г. Н. Райской под ред. А. А. Драгунова и Чжоу Сун-юаня. М.: Изд-во иностр. лит., 1954.

3. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. Ч. 1: Части речи. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952.

4. Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Вост. л-ра, 1995.

5. Яхонтов С. Е. Грамматические признаки служебных слов // Пятая научная конференция по истории, языкам и культуре Юго-Восточной Азии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.

6. Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1957.

7. Яхонтов С. Е. Основные понятия грамматики изолирующих языков // Филология и история стран зарубежной Азии и Африки: Тез. юбилейной науч. конф. вост. ф-та. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967.

8. Яхонтов С. Е. Категория определения в китайском языке // Сов. востоковедение. 1955. N 2.

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>