Веселин Карастойчев – подбор, превод
· Издател: Стигмати
· Издадена: 2008 г.
· Брой страници: 240
· Корица: мека
Веселин Карастойчев е един от най-блестящите млади китаисти на България. Той е умен, красив, талантлив, работлив и вечно усмихнат. Той преподава китайска литература в специалност „Китаистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“. Когато бях в последния курс, Веско тъкмо бе завършил и ни водеше упражненията по литература. Никога няма да забравя тези часове. Разглеждаме китайски текст. Веско бръчи чело, хванал е с ръка брадичката си и се е вторачил в листчето като някаква странна светлоока птица, сякаш иска да проникне отвъд йероглифите и да разкаже после на автора китаец какво всъщност онзи е искал да каже. Сигурна съм, че китайският писател би се почувствал много горд и два пъти по-велик от неговите думи.
Седим, сричаме. Цял час – едно-две изречения. Веско слуша нашия превод и мисли как ще е по-красиво, как ще е по-правилно и близко до оригинала, как да запазим китайската специфика. Тогава се забавлявах, защото не го разбирах толкова добре, а сега и аз правя същото. Вторача се в текста, който превеждам, и все не ми стига, току търся най-правилната думичка, сякаш спасяването на света зависи от това.
И ето, минаха години, както се казва. Веско превежда поезия и аз се радвам, че го познавам.
Книгата, която той представи преди две седмици в институт Конфуций (прости ми, че не можах да дойда, наистина имах основателни причини) е „Малък лексикон на новата китайска поезия“. Убедена съм, че е плод на къртовски труд и заслужава цялото ваше внимание, защото преводачи от калибъра на Веско и то с китайски (!) се броят на пръсти, ако изобщо ги има.
Поздравления от сърце! Желая ти благополучие и множество възможности да радваш хората с твоя талант,
Яна
Leave a Reply