Място на събитието: София, бул. „Тодор Александров“ 79, ЦИЕК, зала „Конфуций“, под егидата на Институт Конфуций – София
Дата и час: 13.05.2014, 14 часа
ЗА ПРЕВОДА НА КИТАЙСКА ЛИТЕРАТУРА КАТО ИЗКУСТВО НА ВОЙНАТА
Анотация
Лекция на Петко Хинов относно някои особености на превода на китайска литература. Лекцията е замислена като диалог в две части, основан върху придобитото чрез опит и наблюдения от преводача, споделено върху девет стъпала и едно практическо занятие-диалог:
А.
1) авторът като книга, книгата като автор;
2) литературното произведение като внушена реалност;
3) преводачът като детектив;
4) тройствената природа на превода; психодинамиката на превода като умствено-творчески процес;
5) преводът като изкуство на невъзможното;
6) словотворчеството като неизбежност при междукултурния превод;
7) сетивността на преводача в психодинамиката на превода;
8) преводът като тълкуване и превъплъщение; нестатичното естество на превода като прочит и тълкуване.
9) два подхода към образността и идиома.
Б.
Практически опити върху четене и превод на китайски текст (автор: Мо Йен)
Leave a Reply