ЧАРОДЕЙКА ЛЯНЬСЯН – „Рассказы Ляо Чжая о необычайном“, Пу Сунлин, пер. В. М. Алексеева

Студент Сан Сяо, по прозванию Цзымин, был из Ичжоу. Рано осиротев, он жил бобылем в порту Хунхуа. Это был человек тихий, степенный, всегда довольный. Два раза в день он выходил из дому, чтобы пообедать и поужинать у соседей, а все остальное время проводил, плотно усевшись дома, – только и всего.

Как-то раз сосед-студент шутя говорит […]

ЛИС ВЫДАЕТ ДОЧЬ ЗАМУЖ, ТОВАРИЩ ПЬЯНИЦы, ЛИСА-УРОД – „Рассказы Ляо Чжая о необычайном“, Пу Сунлин, пер. В. М. Алексеева

ЛИС ВЫДАЕТ ДОЧЬ ЗАМУЖ

Министр Инь из Личэна в молодости был беден, но обладал мужеством и находчивостью. В его городе был дом, принадлежавший одной старой и знатной семье и занимавший огромную площадь в несколько десятков му, причем здания с пристройками тянулись неразрывною линией. Однако там постоянно видели непонятные странности нечистой силы, поэтому дом был заброшен, […]

СМЕШЛИВАЯ ИННИН[2] – „Рассказы Ляо Чжая о необычайном“, Пу Сунлин, пер. В. М. Алексеева

Ван Цзыфу из Лодяня (в Цзюйчжоу, провинция Шаньдун в Восточном Китае) рано лишился отца. Обладая недюжинными способностями, он уже четырнадцати лет «вошел во дворец полукруглого бассейна»[3]. Мать чрезвычайно его любила и берегла, не позволяла ему без дела гулять за селом, по безлюдным местам. Сосватала было она ему невесту из семьи Сяо, но та еще до […]

ОСТЪР МЕЧ – Пу Сунлин

Превод от старокитайски: проф. Бора Беливанова

В края на епохата Мин1 в областта Дзи се навъдили много разбойници. Във всяка околия имало настанени войници, те убивали на място всекиго, когото заловят. Особено много били разбойниците в околия Джанцю.

Един войник имал препасан много остър меч – като замахне, сякаш сече празно място.

Веднъж заловили десетина […]

ДРАКОНИ – Пу Сунлин

Превод от старокитайски: проф. Бора Беливанова

На границата на района Бейдзие се спуснал дракон и влязъл в едно село. Движел се тежко, тромаво. Вмъкнал се в дома на един бивш чиновник. Вратата едва го побрала, цялата я запълнил и така влязъл. Вкъщи всички до един хукнали да бягат. Качили се на горния етаж и почнали […]

ИЗРИСУВАНАТА СТЕНА – Пу Сунлин

Превод от старокитайски: проф. Бора Беливанова

Мън Лунтан от Дзянси и сяолиенът1 Джу гостували в столицата. Веднъж случайно минали край един будистки манастир. Всичко там – зали, параклиси, жилища на монасите – не се простирало кой знае колко нашироко. Вътре седял само един стар монах, а до него висяла окачена дрипавата му дреха. Като видял, […]

关于《阿 Q 正 传》

● 毛泽东称鲁迅为 “文化新军的最伟大和最英勇的旗手”。

● 《阿Q正传》写出了一个现代的、沉默的国民的魂灵。

● 《阿Q正传》以其历史见解深刻、讽刺艺术卓越,被誉为“世界上最深刻的书”。

● 不同时代、不同民族和不同层次的读者从不同的角度、侧面去接受《阿Q正传》,会得出不同的阿Q形象,折射出不同的时代背景和社会风貌。