Превод: Галина ЛАЧЕВА
1.
(Лаодзъ казва)
Великото Дао е без форма.
Но формира небето и земята
Великото Дао е без желания да управлява,
Но управлява пътя на слънцето и луната.
Великото Дао е без име и определение,
Но определя развитието на всички неща.
Не зная как се нарича
Но за да го обсъдя, го наричам Дао.
Дао може да е и чисто, и мътно, и подвижно, и в покой.
Небето е чисто и прозрачно, а земята е кална и плътна.
Небето e подвижно, а земята е неподвижна.
(Ян е ясно, а Ин* е мътно.)
Ян е активно, а Ин е пасивно.
Това задава началния принцип (още…)
Л. Н. Меньшиков
(Гань Бао. Записки о поисках духов. – СПб., 2000. – С. 5-22)
Знаменитый историограф
Автор предлагаемой сегодня русскому читателю книги „Записки о поисках духов“ Гань Бао жил в конце III – начале IV в., в то время, когда была жива память о драматических событиях, потрясавших Китай в начале нашей эры. В эти два с половиной столетия пала великая империя Хань (так. назывался Китай с 202 г. до н.э. по 220 г. н.э.), произошла узурпация власти временщиком Ван Маном, установившим свою династию в 9-23 гг. н. э., вспыхивали мощные народные восстания Краснобровых (17-27 гг. н. э.) и Желтых Повязок (184 г.), надолго определявшие политические судьбы страны. В 220 г. единая страна распалась на три части (Вэй, Шу и У).
Так называемый период Троецарствия продолжался до 264 г. В 265 г. Китай вновь объединился под названием Цзинь, во главе стали императоры из дома Сыма. В начале IV в. на северо-западных и северных границах Цзинь активизировались кочевые „варварские“ племена, к 316 г. завоевавшие весь Север вплоть до долины Янцзы (так называемый „мятеж пяти варваров“). Один из членов правящего дома Сыма Жуй на Юге в 317 г. объявил себя императором, – обычно эту акцию называют „переправой на Юг“, Гань Бао был одним из активных участников этой „переправы“. Как полагалось образованному китайцу, он кроме официального имени Бао имел „второе имя“ – для дружеского и литературного обихода: Лин-Шэн. (още…)
У-цзы
Перевод с древнекитайского и примечания: подполковник Сидоренко Е. И.
Под редакцией профессора генерал-майора Разина Е. А.
Приводится по изданию: У-цзы. Об искусстве ведения войны. — М.: Воениздат, 1957
{1} Так помечены ссылки на примечания. Примечания пронумерованы по главам и расположены в конце текста.
/1/ Так помечены страницы. Номер предшествует странице.
Аннотация издательства
В трактате излагаются взгляды на искусство ведения войны одного из крупных военных теоретиков и полководцев древнего Китая У-цзы, жившего в период V-IV. вв. до н. э.
Содержание
Предисловие
Военный трактат У-цзы
Глава I. Управление страной
Глава II. Оценка противника
Глава III. Управление войсками
Глава IV. Учение о полководце
Глава V. Принятие решения при различной обстановке
Глава VI. Поощрение командиров
Примечания (още…)
Сунь Цзы
1. Начальные расчеты
Сунь Цзы сказал: „Война – это великое дело государства, основа жизни и смерти, Путь к выживанию или гибели. Это нужно тщательно взвесить и обдумать“.
***
„Поэтому определяй ее в [соответствии] со следующими пятью явлениями, измеряй ее расчетами и ищи ее подлинную природу. Первый называется Дао, второй – Небо, третий – Земля, четвертый – Полководец и пятый – Закон [военной организации и дисциплины]. Дао заставляет людей быть в полной гармонии с правителем. [Поэтому], они будут умирать вместе с ним, они будут жить вместе с ним и не бояться опасности. Небо заключает в себе инь и ян, холод и жару и порядок сезонов.
Земля заключает в себе далекое или близкое, трудное или легкое, обширное или сжатое, смертельную или надежную местность. Полководец заключает в себе мудрость, доверие, гуманность, мужество и строгость. Закон [военной организации и дисциплины] заключает в себе организацию и предписания, Дао командования и снабжения. Нет таких полководцев, которые не слышали бы об этих пяти. Те, кто понимает их, будут побеждать; те, кто не понимает их, не будут побеждать“. (още…)
《老子》八十一章
1.道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始。有名万物之母。故常无欲以观其妙。常有欲以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
2.天下皆知美之为美,斯恶矣;皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前後相随。是以圣人处无为之事,行不言之教。万物作焉而不辞。生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
3.不尚贤, 使民不争。不贵难得之货,使民不为盗。不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨;常使民无知、无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
4.道冲而用之,或不盈。渊兮似万物之宗。解其纷,和其光,同其尘,湛兮似或存。吾不知谁之子,象帝之先。
5.天地不仁,以万物为刍狗。圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐迭乎?虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。 (още…)
Лао-цзы
Перевод с китайского: Н. и Т. Доброхотовы
1
ДАО постижимое не есть истинное ДАО Имя произносимое не есть истинное имя Безымянное – начало Неба и Земли Обладающее именем – мать всех вещей Свободный от страстей видит дивную тайну ДАО Подверженный страстям – только его проявления То и другое – глубочайшие Путь от одного глубочайшего к другому – неисповедим
2
Когда узнали, что красивое красиво, появилось безобразное Когда узнали, что доброе хорошо, появилось зло Поэтому бытие и небытие порождают друг друга Трудное и легкое создают друг друга Длинное и короткое сравниваются Высокое и низкое соотносятся Звуки образуют мелодию Начало и конец чередуются Потому-то мудрый свершает в бездействии Учит безмолвно, вызывает перемены безучастно Творит бескорыстно, начинает без усилий Завершая, не гордится; Не гордится, и его не избегают. (още…)
Конфуций [Кун-цзы]
СОДЕРЖАНИЕ:
ГЛАВА ПЕРВАЯ. „СЮЭ ЭР“
ГЛАВА ВТОРАЯ. „ВЭЙ ЧЖЭН“
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. „БАИ“
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. „ЛИ ЖЭНЬ“
ГЛАВА ПЯТАЯ. „ГУНЬЕ ЧАН“
ГЛАВА ШЕСТАЯ. „ЮН Е“
ГЛАВА СЕДЬМАЯ. „ШУ ЭР“
ГЛАВА ВОСЬМАЯ. „ТАИ БО“
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. „ЦЗЫ ХАНЬ“
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ. „СЯНЬ ЦЗИНЬ“
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ. „ЯНЬ ЮАНЬ“
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ. „ЦЗЫ-ЛУ“
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ. „СЯНЬ ВЭНЬ“
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ. „ВЭЙ ЛИН-ГУН“
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ. „ЦЗИ-ШИ“
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ. „ЯН ХО“
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ. „ЯО ЮЭ“
ПРИМЕЧАНИЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ. „СЮЭ ЭР“1
1. Учитель сказал2: „Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж?“3. (още…)
Л. Н. Меньшиков
(Гань Бао. Записки о поисках духов. – СПб., 2000. – С. 5-22)
Знаменитый историограф
Автор предлагаемой сегодня русскому читателю книги „Записки о поисках духов“ Гань Бао жил в конце III – начале IV в., в то время, когда была жива память о драматических событиях, потрясавших Китай в начале нашей эры. В эти два с половиной столетия пала великая империя Хань (так. назывался Китай с 202 г. до н.э. по 220 г. н.э.), произошла узурпация власти временщиком Ван Маном, установившим свою династию в 9-23 гг. н. э., вспыхивали мощные народные восстания Краснобровых (17-27 гг. н. э.) и Желтых Повязок (184 г.), надолго определявшие политические судьбы страны. В 220 г. единая страна распалась на три части (Вэй, Шу и У). Так называемый период Троецарствия продолжался до 264 г.
В 265 г. Китай вновь объединился под названием Цзинь, во главе стали императоры из дома Сыма. В начале IV в. на северо-западных и северных границах Цзинь активизировались кочевые „варварские“ племена, к 316 г. завоевавшие весь Север вплоть до долины Янцзы (так называемый „мятеж пяти варваров“). Один из членов правящего дома Сыма Жуй на Юге в 317 г. объявил себя императором, – обычно эту акцию называют „переправой на Юг“, Гань Бао был одним из активных участников этой „переправы“. (още…)
–––––––––––––––––––––––––-
Лисао.- СПб.: ООО „Издательский Дом „Кристалл““, 2000. – (Б-ка мировой
лит. Восточная серия).
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
–––––––––––––––––––––––––-
От составителя. Впервые поэма Цюй Юаня в переводе на русский язык
появилась в сборнике его произведений, вышедшем из печати в 1954 году.
Подготовкой этого издания занимался опытный китаевед, доктор филол. наук
Николай Трофимович Федоренко. Вот, что он пишет в своей монографии „Цюй
Юань, истоки и проблемы творчества* (1986): „Мне повезло: по сделанному
мною подстрочнику поэтический перевод „Лисао“ был выполнен Анной Ахматовой.
Он стал, смею сказать, классическим, хотя она, в сущности почти не изменила
моего подстрочника. Она лишь поставила слова по-своему, как это дано только
Анне Ахматовой, и возникла поэзия, в высшей степени близкая к оригиналу…“ (още…)
Публикациите, подписани от Яна Шишкова, ползват условията на
Криейтив Комънс лиценз.
Всички останали принадлежат на техните автори!