В китайската супа на дъното на паничката можеш да видиш животински сварени очички, червеи и дори хлебарки…
Олга Стоева
Олга Стоева е преводач от китайски с дългогодишен стаж. Учила е китайска филология в Пекинския университет, след което е работила 2 години в нашето посолство там. Дълги години е била правителствен преводач, като е посредничила при разговорите с китайски делегации на високо ниво. Сега живее в старозагорското с. Долно Сахране.
Олга разказва как все пак преди толкова много години е попаднала в Китай. “Баща ми замина да работи в българското посолство в Пекин през 1959 г. Тогава бях 10-и за 11-и клас и заминах при него, за да разглеждам историческите им забележителности. Тогава реших, че ще уча там. Исках да кандидатствам в Пекинския университет в специалността японска филология. Оказа се обаче, че тази специалност е през две години и в тази година приемът е нулев. Така записах китайска филология, като учих от 1961 до 1963 г., след което се наложи да се приберем в България, тъй като там вече се вихреше тяхната т. нар. „културна революция”, чиито жертви станаха много интелектуалци. Тогава студенти избиваха своите професори и беше много страшно. По-късно отидох да работя в нашето посолство там през 1973 и 1974 г., когато „културната революция” беше вече отшумяла.
Дълги години Олга е правителствен преводач, но винаги ли е трябвало точно да превежда?
– Да, веднъж ми се е случвало, защото отношенията тогава с Китай бяха много ограничени на държавно ниво. По време на една Асамблея на мира превеждах на Тодор Живков. Имаше прием, на който присъстваше известен китайски поет. Тогава изпаднах в конфуз, защото като домакин Тодор Живков упражни пиперливия си стил и след много кратки приветствени думи се изцепи нещо от сорта на:
„Айде да не ви задържам много, зная за какво сте дошли, затова отивайте към софрата”
Тук аз се вцепених за миг, но се окопитих и преведох нещо като: „Деловата част приключи, така че можем да уважим трапезата”. Ако бях превела точно думите на Живков, щеше да има скандал – за китайците „покана” от подобен род е обидна. Конфузът обаче беше налице, защото на неуместната шега на Живков българите нетактично се засмяха и китайците започнаха да се споглеждат недоверчиво. По-късно трябваше да им обяснявам, че хуморът ни се различава географски и че не мога да преведа точно шегата на техния език.
Научих йероглифите сравнително бързо. Аз съм пенсионерка и сега рядко ме канят да превеждам.
Преди 40 години знаех около 5000 йероглифа, с две хиляди повече от китаец със средно образование
Чувала съм, че един виден техен интелектуалец – Го Можо, знае 45 000 йероглифа. Навремето говорех китайски без никакъв акцент – казвали са ми го преподаватели в Пекинския университет. Трябва да ви кажа, че и досега образованият китаец чете вестника си с речник. Там всеки изявен журналист, за да е уникален, използва свое специфично съчетание на йероглифи – нещо като собствен стил. Това налага ползването на речник с ключове към йероглифите. Навремето имаше идея за тяхното опростяване, но и досега това не се е случило. И в днешно време един от най-дълбоките държавни проблеми там е неграмотността.
Когато човек напусне големите градове в Китай, се сблъсква с отчайваща необразованост
Това, което българите си мислят, че знаят за Китай, е направо нищожно. Може би само “китайска кухня”.
В по-голямата си част това са ястия от традиционната китайска кухня, но са и адаптирани към нашите вкусове. Някои българи са казали на китайския готвач: „Защо тук не сложиш малко чесън – ще бъде по-вкусно” и така гозбата леко се е побългарила. В порциона също има разлика – тук собствениците на ресторанти разчитат на голямото количество храна и човек си поръчва само едно ястие, което му е предостатъчно. В Китай порцийките са малки – това създава възможност да опиташ 3, 4, 5 различни ястия и така да се насладиш на многообразието. В Китай се яде всичко, което мърда или е някакъв плод или зеленчук, се яде. Насекомите и червеите не правят изключение. За змии – да не говорим – храната от тях е изключителен деликатес и се счита за афродизиак.
Консумацията на сварени полови органи на магарета, коне и овни също е със стари традиции
В южните провинции съществуват специализирани ресторанти, в които се сервират ястия от змии. Когато седнеш в заведението, ти си избираш змия, като я посочваш. Специален човек извършва ритуал, като едва ли не танцува с тази змия, после изцежда отровата от главата й по стената, след това одира пред теб влечугото, нарязва го и го слага в тигана пред очите ти. За най-вкусни се считат отровните змии, те и струват по-скъпо.
Ако нещо не харесаш, можеш да го върнеш и да не го плащаш – това е закон при тях. На въпроса ми за ястието кулинарят ми отвърна, че то съдържа месо от котка (поетично тя се превръща в Тигър) и змия (като превъплъщение на Дракона). Но това съвсем не са най-неприятните за европееца изненади, които крие китайската кухня. Аз винаги съм подхождала резервирано към техните супи. Похапваш чорбата и си убеден, че е вкусно, но когато стигнеш до дъното, виждаш листенца, които покриват нещо. Ако ги откриеш, на дъното на паничката можеш да видиш животински сварени очички, червеи и дори хлебарки.
Като споменах за насекомите, китайците са намерили начин да ги панират много вкусно – стават нещо като дропс, като нашия бирен фъстък, но вместо ядка в него те слагат изпечена хлебарка. Друга храна, която хруска, е препържена пилешка главичка, оваляна преди това с брашно. Всичко се яде там – иначе как се изхранва този огромен народ. Най-„зверското” ястие, което съм яла, но мисля, че приготовлението му е вече забранено. То се сервираше в специален ресторант, чиито маси бяха с дупки по средата.
Под масата се слага жива маймуна, чийто череп се реже, и посетителите ядат с лъжички направо суровия мозък на животното.
Това ястие се счита за особен деликатес, но се надявам, че с годините са го забранили заради нехуманното убиване на животните.
Да готвиш китайско е много „сръткава” работа. Китайците си готвят само в почивните дни. Когато работят, те нямат време за това, защото ястията отнемат часове. При тях приготвянето на храната, както и консумирането й е дълъг ритуал. Затова по-заможните хора там си имат специални готвачи. Специалността „готварство” в Китай се учи цели 18 години, за да се достигне висшата степен на майсторството.
Николина КОЧЕВА
Публикациите, подписани от Яна Шишкова, ползват условията на
Криейтив Комънс лиценз.
Всички останали принадлежат на техните автори!