vicodin
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В КНР (80-90-е годы) | ВСИЧКО ЗА КИТАЙ

ВСИЧКО ЗА КИТАЙ

中国大观园

от Яна Шишкова и приятели на Китай

юни 24, 2011

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В КНР (80-90-е годы)

в категория ЕЗИКОЗНАНИЕ, Статии и сборници

А. Л. Семенас

(Китайское языкознание: Изолирующие языки: IХ международная конференция: Материалы. – М., 1998. – С. 150-155)

По временным рамкам данную тему можно разделить на два периода: первый период – 1950-1966 годы и после более чем десятилетнего перерыва начинается второй период, которому и уделяется основное внимание в статье.

Некоторые лингвистические начинания 50-60-х годов оказались вполне результативными и долговечными. Основной задачей в этот период было распространение путунхуа в целях обеспечения национального единства, проведение сокращения иероглифов и принятие фонетического алфавита, чтобы облегчить народным массам овладение культурными знаниями, ликвидировать неграмотность, Однако выполнение этой программы связано с большими трудностями, обусловленными особенностями языковой ситуации в стране.

Кроме того, поставленные в 50-е годы задачи по распространению ПТХ и стандартизации письменности не могли быть полностью выполненными на протяжении короткого срока, предшествовавшего „культурной революции“. Поэтому с началом второго этапа вновь пришлось решать прежние задачи, при этом возникли новые проблемы, вызывающие озабоченность руководства страны, специалистов. Начиная с 60-х годов в китайском обществе проявляется тенденция к произвольному, „беспорядочному“ использованию иероглифов. Сейчас в Китае повсеместно бросаются в глаза ошибочно написанные, нестандартные иероглифы. Их можно увидеть на улицах городов, на различных типах дорожных знаков, табличках с названиями улиц, лозунгах; торговой рекламе, вывесках магазинов, названию товаров, бирках, ярлыках, в названиях гостиниц, кинотеатров, при этом нередко встречается замена одного иероглифа другим, совпадавшим по звучанию знаком. Этот способ омонимичной замены встречается сейчас очень часто.

Появление такого типа ошибок – произвольно используемых графических вариантов – объясняется недостаточным культурно-образовательным уровнем людей, употребляющих совпадающие по звучанию знаки для записи компонентов сложных слов, их нежеланием соблюдать стандарты в области письменности, а также отсутствием контроля со стороны городских организаций, промышленных и торговых компаний.

Вместе с тем есть факты, свидетельствующие о том, что в вузах и средних учебных заведениях часто недооценивают получение базовых знаний.

При обследовании в 1994 году новых зарегистрированных и получивших удостоверение организаций только в районе одной пекинской улица Сичан аньцзе обнаружилось, что из 5800 иероглифов, представленных на вывесках, транспарантах и пр., 1000 знаков являются нестандартными, что составило 17% от общего числа.

Не менее серьезным является и то обстоятельство, что множество диалектизмов и иноязычных слов, а также вульгаризмов вторгается в путунхуа и вытесняет исконные слова, к примеру, вместо принятого в путунхуа слова бингань ‘печенье’ употребляют заимствование (фонетическое из английского) кэлицзя, вместо цзинча ‘полицейский’ – sir [1].

Идет „большая волна полных иероглифов“, которая заметно увеличивается в 90-е годы.
В середине 80-х годов приоритеты в области языковой политики претерпели определенные изменения, что обусловливались требованиями общественного развития. В качестве главного базового звена было названо распространение путунхуа и нормализация китайского языка. В связи с изменениями акцентов языковой политики ее руководящий орган „Комитет по реформе письменности“ в соответствии с Указом Госсовета от 16 декабря 1985 года был переименован в „Государственный комитет по делам языка и письменности“. В перечне задач, поставленных перед новым комитетом, первоочередной была объявлена работа по распространению путунхуа и нормализации китайского языка, не был подтвержден явно курс на фонетизацию, а мероприятия по сокращению иероглифики не были выделены в качестве самостоятельного пункта. Распространение путунхуа к работа по стандартизации китайского языка теперь рассматриваются вместе.

На Всекитайском совещании по делам языка и письменности, состоявшемся в начале 1986 года, были выдвинуты широкомасштабные задачи распространения ПТХ на период до конца XX века. Речь шла об использовании ПТХ в учебных заведениях всех уровней и видов, превращения его в язык преподавания; использование ГГГХ во всех учреждениях, на радио, телевидении, в кино и театральных постановках, в качестве языка пропаганды употребление ПТХ жителями разных диалектных районов в общественных мероприятиях.

Только с 1986 по 1993 год было издано одиннадцать постановлений общегосударственного характера, в том числе: 27 марта 1987 г. – „Об использовании иероглифов в топонимах“, 10 апреля 1987 г. – „О правильном использовании иероглифов и фонетического алфавита на вывесках предприятий и в торговле, упаковке товаров, рекламе“, 1 апреля 1987 г. – „О правильном употреблении языка и письменности радио, кино и телевидением“, 7 июля 1992 г. – „О регулировании использования иероглифов в печатных изданиях“, 9 июля 1992 г. – „О правильном использовании китайских иероглифов и фонетического алфавита в спортивной работе“ и некоторые другие [2]. Одновременно с этим в разных регионах были приняты соответствующие постановления местных органов власти.

Для лучшего обучения языку в начальных и средних школах Государственный комитет по образованию и Государственный комитет по делам языка и письменности составили таблицы часто употребляемых иероглифов (2500 знаков), а также менее употребительных (1000 знаков). Учитывались изменения частотности знаков в разные периоды развития языка. Особые требования предъявляются к учащимся высших учебных заведений. Студенты должны говорить на ПТХ не только на занятиях, но и к 2000 году на территории своего вуза во внеучебное время. Однако обеспечить выполнение этих требований практически невозможно.

Для ускорения процесса распространения ПТХ Государственный комитет по делам языка и письменности в начале 90-х годов наметил следующий курс: „всемерно продвигать, активно распространять, постепенно повышать“. Тем самым центр работы по распространению ПТХ переносится на его популяризацию в широких масштабах и одновременно на постепенное повышение уровня владения им.

Важной составной частью работы по распространению ПТХ и ее продвижению в плане стандартности, научности и системности является проверка уровня владения им у разных групп населения. Определены конкретные способы проверки уровня владения ПТХ, которые включают чтение, говорение, восприятие на слух, разговор и письмо. Рассмотрим, к примеру, пункт: „Разговор“. Цель – определить, как при отсутствии опоры на письменный текст достигается определенная степень нормы, и саму эту норму, время – не меньше трех минут, после четырех минут разговора экзаменуемого останавливают.

В разных городах проводятся проверки на уровень впадения путунхуа. Для этого в местных газетах имеются специальные рубрики, например, в выпускаемой в Шанхае газете (орган Городского комитета по делам языка и письменности) „Ханьюй пиньинь сяобао“, фактически выступающей как пропагандистский центр по распространению государственного стандартного языка, имеется рубрика („Колонка по проверке уровня владения путунхуа“. Так, в номере 625 этой газеты (14 февраля 1996 г.) в „Колонке по проверке…“ даются советы по подготовке к проверке на уровень владения устной речью. Каждому испытуемому по правилам отводится определенное время, ограниченное 3-4 минутами, за это время он должен раскрыть тему фонетическим объемом в 500 слогов. Ответ не должен быть простым набором слов, следует передавать информацию по теме как можно „шире, полнее и конкретнее“ [3].

В газете обсуждаются такие вопросы, как „Мои представления о красоте языка“ на материале употребления слов с выражением благодарности. По мнению автора статьи Хоу Яна, частое употребление в речи форм „благодарности“ сесе, даосе, сей, сечэнь, ганьсе, ганьцзи, а также форм „вежливость + благодарность“ [4] украшает язык, придавая ему особое изящество, поскольку эти формы в общении китайцев выполняют положительную функцию (в Китае с древних времен сохранились рассказы и предания об употреблении зтих форм в разных ситуациях общения). Обсуждаемый вопрос не только чисто лексический, он имеет также социолингвистическое значение, поскольку суммирует в себе опыт китайской культуры. На базе имеющего большое воспитательное значение материала проверяются языковые знания, умение в соответствии с требованиями максимально кратко и содержательно его излагать. Приводимая тема „Вежливость“ является одной из 50 примерных тем.

Язык вслед за развитием общества непрерывно изменяется, и это отражается прежде всего не в грамматике и в фонетике, а в лексике, поскольку лексика самая подвижная часть языка, чутко реагирующая на все изменения, происходящие в обществе. Это требует непрерывного проведения стандартизации в лексике. Лексический стандарт включает естественную норму. В лексике сохраняются те слова, которые прошли испытание временем и отвечают современным потребностям общества. Кроме того, существует и лексический искусственный стандарт. В процессе развития лексики проводится работа по ее нормализации. В отношении новых появляющихся в лексике слов осуществляется сознательный отбор, предпочтение отвечающим норме или сдерживание ненормированных единиц. Развитие китайского языка и письменности, подчиняясь общим закономерностям, имеет свою специфику.

Современная языковая ситуация в Китае предъявляет свои требования к языковой политике. Она, по-видимому, должна включать следующие пункты:

1) выдвижение новых теоретических положений, призванных обосновать практические мероприятия в проведении языковой политики;

2) стандартизацию, которая должна касаться не только письменной, но и устной речи;

3) основным объектом лексической стандартизации должны стать сложносокращенные слова, научно-технические термины, а также употребляемая на материке лексика Гонконга и Тайваня, новые иностранные заимствования;

4) расширение рамок стандартов лексики, одновременно с этим усиление контроля и регулирование нестандартных явлений;

5) усиление стандартизации письменности и ее нормализации.

Получая стандартное написание, китайская письменность укрепляет свои позиции в качестве массового средства общения. Усиление языковой политики в этой области требуется для исправления явлений беспорядочного использования иероглифов, для строгого соблюдения языковой нормы, усиления работы по распространению путунхуа, который в настоящее время является и междиалектным средством общения, и тем самым устранения различий между диалектами. Работа по нормализации языка – важное звено языковой политики, большое событие в культурной жизни китайского общества.


Примечания

1. Синминь ванъбао, 1996, 28 января.

2. См. Юйянь вэньцзы гунцзо сюаньбянь, (Сборник документов по делам языка и письменности). – Шанхай: Издание Канцелярии комитета по делам языка и письменности.

3. Проверка „умения говорить“ дает 30% от всей суммы баллов и считается самой трудной, ее нелегко пройти, так как она не имеет опоры на письменный текст. Требования к уровню владения устной речью достаточно высоки: употреблять лексику, соответствующую норме, не включать диалектные слова, больше внимания уделять разговорной речи и избегать книжных слов. При этом произношение должно быть правильным, употребление слов подходящим, повествование гладким и складным [см. Ханьюй пиньинь сяобао, 1996, 14.02, с. 1].

4. Форма „вежливость + благодарность“ имеет следующие варианта: жан ни фэйсинь ла ‘доставил Вам много хлопот’, жан ни шоулэй ла ‘затруднил Вас’, гэй ни тянь мафань ла ‘причинил Вам беспокойство’ и т.п., см. [Ханьюй пиньинь сяобао, 1996, 02.21, № 626, с. 3].


http://www.philology.ru/linguistics4/semenas-98.htm

404

Creative Commons License
Публикациите, подписани от Яна Шишкова, ползват условията на Криейтив Комънс лиценз.
Всички останали принадлежат на техните автори!

krasota

Търсене:

Категории:

bodypaint

Навигация:

Учете китайски в 138-мо СОУ

Учи в Китай! Виж как.