Учебно филмче за звуковете на китайския език. Не пробвайте без учител!
Алексахин А.Н.
Филологические науки в МГИМО: Сб. научных трудов/ МГИМО(У) МИД России
Отв. ред. Г.И. Гладков. – М.: МГИМО, 2006. №24(39). – С. 6-18.
О китайских фонологических системах в межцивилизационном контакте Востока и Запада
(Проект монографического исследования)
Язык является основой национальной культуры, так как обеспечивает накопление и хранение цивилизационной информации. В эпоху глобализации, согласно современным геополитическим выводам, символический капитал культуры приобретает значение решающего ноосферного оружия. Владеющий символическим капиталом культуры пользуется значительными преимуществами в информационном пространстве и, следовательно, на геополитической карте мира. Символический капитал русской культуры (представитель западной буквенной цивилизации) и символический капитал китайской культуры (представитель восточной иероглифической культуры) наделены огромной притягательной силой, которая раскрывается в том числе и в процессе совершенствования отношений стратегического партнерства и взаимодействия России и Китая на геополитической карте современного мира. (още…)
Представям ви едно чудесно изследване върху тоновете на китайския език. Колкото и да се опитвах, не можах да намеря кой е неговият автор. Ако разберете, моля, пишете ми.
Содержание
Введение
Глава I. Понятие тона
1.1 Определение тона. Тональные языки
1.2 Взаимоотношение тонов и интонации
Глава II. Система тонов китайского языка
2.1 Исследование системы тонов китайского языка
2.2 Система тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П
2.3 Система тонов в классификации Спешнева Н.А
Глава III. Сандхи тонов в китайском языке
3.1 Частичное изменение тона
3.2 Полное изменение тона
3.3 Особые случаи изменения тона
3.3.1 Числительные yi-один, qi-семь,ba-восемь
3.3.2 Отрицательная частица bu
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Любой язык мира обладает определенными свойствами. Отличается его лексический, грамматический и фонетический строй. Одним из основных признаков отличия одного языка от другого является особенность его фонетической системы и законов функционирования различных единиц языка. (още…)
М. К. Румянцев
(Вопросы языкознания. – М., 1988, № 1. – С. 82-93)
В китайском языке и в других языках изолирующей типологии чрезвычайно большая роль принадлежит слоговому тону. Тон – единица фонологическая: он различает слогоморфемы. Но функции тона не замыкаются только на слогоморфеме. Тоны как просодическое средство организуют всю просодическую систему языка: они создают тоноритмику китайских слов и словоподобных образований, на их основе осуществляются все интонационные дифференциации – синтаксические, коммуникативные, модальные, эмоциональные, стилевые. Все названные просодии модифицируют физическую структуру тонов. В результате тон в речи всегда оказывается единицей интегральной, несущей в себе не только (Признаки слогового тона как такового, но и всех других просодических наложений. Естественно, что при первичном синтезе тонов нас интересовал, прежде всего, тон слоговой – исходная его структура, дифференцирующая слогоморфемы, а не возможные его варианты с интегральными признаками. Следовательно, в программы синтеза должны быть заложены все функционально значимые (в плане различения морфем) признаки тонов – контурные, регистровые, интервальные, амплитудные, временные. (още…)
Бичурин Иакинф
Жуpналъ министерства народного просвещения 1839, N III.
OCR Бычков М. Н.
О произношеніи буквъ, входящихъ въ составъ китайскихъ звуковъ
Знаменитый нашъ Синологъ О. Іакинѳъ Бичуринъ доставилъ Императорской Академіи Наукъ слѣдующее, доселѣ неизданное, прибавленіе къ его Китайской Грамматикѣ.
„Изъ буквъ, входящихъ въ составъ Китайскихъ звуковъ, нѣтъ ни одной, которой бы не было въ Русскомъ языкѣ; примѣчательное же въ Китайскомъ языкѣ отличіе нѣкоторыхъ звуковъ не составляетъ новыхъ буквъ, a происходитъ отъ произношенія. Въ изданной мною Китайской Грамматикѣ я показалъ, въ чемъ состоитъ это отличіе, но не изложилъ естественныхъ тому причинъ. (още…)
В първата колонка са всички срички на китайския език според международната латинизирана транскрипция на китайските срички пин-ин. Във втората колонка е българската транскрипция, в третата – руската транкрипция Палладий. Възможно е да се видят разнописи на около 10 от сричките, поради неуточнена формула. Когато следва да се транслитерира втора или трета сричка в двусрична/трисрична дума, която започва на гласен звук, пред нея следва да се поставя тире (което съответства на апостроф в пин-ин), напр.: Тиен-анмън; дзяо-ао („горделив“) и др.
A
a а а A A
ai aй ай
an aн ань
ang aн ан
ao ao ао
B
Публикациите, подписани от Яна Шишкова, ползват условията на
Криейтив Комънс лиценз.
Всички останали принадлежат на техните автори!