vicodin
Яхонтов | ВСИЧКО ЗА КИТАЙ

ВСИЧКО ЗА КИТАЙ

中国大观园

от Яна Шишкова и приятели на Китай

август 4, 2012

Китайская языковедческая традиция

в категория ЕЗИКОЗНАНИЕ, Яхонтов

С. Е. Яхонтов

Китайская языковедческая традиция – традиция изучения языка, возникшая в Китае, одна из немногих независимых традиций, известных истории мирового языкознания. Методы её и сейчас применяются при изучении китайского и близких к нему по строю языков. Изучение языка началось в Китае свыше 2000 лет назад и до конца 19 в. развивалось совершенно самостоятельно, если не считать некоторого влияния индийской науки. Китайское классическое языкознание интересно тем, что оно единственное, которое возникло на почве языка нефлективного типа, причём записываемого идеографической письменностью. Китайский язык принадлежит к числу слоговых языков; морфема или простое (корневое) слово в нём, как правило, односложны, фонетические границы слогов совпадают с границами грамматических единиц — слов или морфем. Каждая морфема (или простое слово) обозначается на письме одним иероглифом. Иероглиф, обозначаемая им морфема и слог составляют в представлении китайской языковедческой традиции единый комплекс, который и был главным объектом изучения; значение и чтение иероглифа были предметом двух наиболее развитых разделов китайского языкознания — лексикологии и фонетики. (още…)

август 19, 2009

ЛЕКСИЧЕСКОЕ И ГРАММАТИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

в категория Яхонтов

С. Е. Яхонтов

(Проблемы типологии и общей лингвистики. – СПб., 2006. – С. 183-185)

1. Когда мы сравниваем способы выражения какой-либо грамматической категории в разных языках, нередко оказывается, что двум формам одного глагола в одном языке соответствуют две разные лексемы в другом. Значение, которое нам первоначально казалось универсальным и несомненно имеющим отношение к словоизменению, будет выражено образованием специального слова. Так, если мы захотим отразить в русском языке замену английского прошедшего на перфект, мы можем прибегнуть к образованию нового глагола (если считать два члена видовой пары за два разных слова).

2. Обычно считается, что несомненным признаком, отличающим две формы одного и того же слова от двух связанных словообразовательными отношениями лексем, является обязательность значений, выражаемых словоформами. Значения форм одного слова различаются наличием ряда однородных и взаимоисключающих граммем, таких, что каждая форма обязательно имеет одну и только одну из этих граммем. Например, каждая форма русского существительного имеет значение либо единственного, либо множественного числа, но ни одна не может быть безразлична к числу. Так обстоит дело со всеми русскими существительными. (още…)

ТИБЕТО-БИРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

в категория ЕЗИКОЗНАНИЕ, Яхонтов

С. Е. Яхонтов

(Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 510)

Тибето-бирманские языки – одна из двух основных ветвей китайско-тибетской семьи языков. Распространены в Мьянме (бывшей Бирме), Китае, Индии и Непале, где живет свыше 95% тибето-бирманцев, но только в Мьянме они составляют большинство населения. Общее число говорящих – ок. 60 млн. человек, в т. ч. на бирманском языке – ок. 29 млн. человек (1983, оценка).

Выделяется несколько основных групп тибето-бирманских языков, но многие языки не входят ни в одну из них или могут быть отнесены к определенной группе только предположительно. Важнейшая группа – лоло-бирманская в Мьянме и КНР, в провинциях Юньнань и Сычуань (ок. 37 млн. говорящих): бирманский язык, язык и (диалекты носу, насу, ньи, лолопхо, пхова и др.), лису, хани (или акха), лаху, наси (или нахи, мосо) и др. Почти неизвестный язык народа пью, населявшего Мьянму до прихода бирманцев, был тибето-бирманским, но не входил в лоло-бирманскую группу. (още…)

Китайско-тибетские языки

в категория ЕЗИКОЗНАНИЕ, Яхонтов

С.Е. ЯХОНТОВ

(Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 226-227)

Китайско-тибетские языки (сино-тибетские языки) – одна из крупнейших языковыхсемей мира. Включает св. 100, по другим данным, несколько сотен языков, от племенныхдо национальных. Общее число говорящих св. 1100 млн. чел. (1989, оценка). По-видимому,некоторые К.-т. я. еще не известны науке, другие известны лишь по случайнымкоротким спискам слов. Согласно традиционной классификации, принимавшейся большинствомисследователей в нач. 20 в., К.-т. я. делились на 2 основные группы: восточную(таи-китайскую), включавшую китайский язык и тайские языки, и западную (тибето-бирманскиеязыки).

К восточной группе иногда относили также мяо-яо языки и каренские языки.Главным признаком, различавшим группы, был порядок слов: в восточных языкахдополнение помешается после глагола, в западных – перед ним. В настоящее времяизвестно, что тайские языки и мяо-яо не входят в китайско-тибетскую семью. (още…)

август 15, 2009

ОЦЕНКА СТЕПЕНИ БЛИЗОСТИ РОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ

в категория ЕЗИКОЗНАНИЕ, Яхонтов

С.Е. Яхонтов

(Теоретические основы классификации языков мира. – М., 1980. – С. 148-157)

В любой лингвистической классификации языки, входящие в одну группу, естественно, ближе друг к другу, чем языки, входящие в разные группы. Однако, кажется, нет классификаций, из которых можно было бы получить представление о степени близости языков, соответствующей каждому делению. Русский и белорусский входят в восточную подгруппу славянской группы балто-славянской ветви индоевропейской семьи; осетинский и афганский входят в восточную подгруппу иранской группы индоиранской ветви той же семьи. (още…)

Слово хакас в исторической литературе

в категория Яхонтов

С.Е. Яхонтов

Этнографическое обозрение. 1992. № 2. С. 69-71.

Слово хакас употребляется сейчас в двух значениях. Во-первых, это название (самоназвание) одного из народов Советского Союза, введённое в 1918 г. Во-вторых, некоторые историки используют его как возводимое к китайским источникам название государства или народа, известного также как «енисейские кыргызы». Ниже речь пойдет только о втором значении.

Строго говоря, в китайской литературе слова хакас нет. Иероглифическое написание этнонима, о котором идет речь, транскрибируется сейчас как сяцзясы. В начале прошлого века, в соответствии с существовавшим тогда произношением и правилами транскрипции, оно по-английски писалось hia-ka-sse. Н.Я. Бичурин пользовался формами хягас, хагас [1], это несколько упрощённая транскрипция (ожидалось бы хягасы). Есть и другие варианты. К какому именно из них восходит принятое сейчас написание хакас, не знаю, но буква к (не г), а также два с (хакассы) у некоторых авторов, например у В.М. Моржанова, скорее указывают на западный источник. Когда слово хакас, хагас появилось в русской востоковедческой литературе, оно не ассоциировалось ни с каким современным этнонимом. (още…)

Creative Commons License
Публикациите, подписани от Яна Шишкова, ползват условията на Криейтив Комънс лиценз.
Всички останали принадлежат на техните автори!

krasota

Търсене:

Категории:

bodypaint

Навигация:

Учете китайски в 138-мо СОУ

Учи в Китай! Виж как.