ВСИЧКО ЗА КИТАЙ

中国大观园

от Яна Шишкова и приятели на Китай

юли 28, 2013

Троецарствие в Китае

в категория Преводи, Средновековна литература

Л. Н. Гумилев

Опубликовано в Докладах Отделений и комиссий Географического общества СССР, вып. 5, 1968.

Исследуя историю центральноазиатских кочевников, мы сталкиваемся с фактом, объяснить который невозможно, если не привлечь посторонние, казалось бы, сведения из истории соседних народов. С 200 г. до н.э. по 150 г. н.э. Ханьская династия Китая вела крайне активную внешнюю политику, закончившуюся разгромом державы Хунну. И сразу после этого Китай ослабел настолько, что в IV в. исконные китайские земли в бассейне Хуанхэ попали в руки кочевников.

Хунны, сяньбийцы, кяны (кочевые тибетцы), даже цзылу (помесь различных племен) побеждали организованные китайские войска с невероятной легкостью. Вместе с тем никакого подъема в среде кочевников в это время не наблюдается, Наоборот, степи опустели вследствие засухи, достигшей кульминации в III в. н.э., и хозяйство кочевников находилось в упадке. Очевидно, причина победы кочевников лежит в самом Китае, и с этой точки зрения для историка-номадиста представляет особый интерес эпоха падения династии Хань и Троецарствия. Однако удовлетворить этот интерес нелегко, потому что имеющиеся пособия дают либо слишком краткий обзор событий, либо бесчисленное множество мелких фактов, которые очень трудно свести в стройную систему. (още…)

ТРОЕЦАРСТВИЕ (главы 11-20)

в категория Преводи, Средновековна литература

Главы 1-10

Глава 11
в которой говорится о том, как Лю Бэй спас Кун Юна в Бэйхае, и о том, как Люй Бу разбил Цао Цао в Пуяне

Этот план предложил мудрый Ми Чжу, человек богатый, родом из Сюньсяня. Он занимался торговлей и ездил в Лоян по делам. Однажды, возвращаясь домой, он встретил красивую женщину, которая обратилась к нему с просьбой подвезти ее. Ми Чжу предложил женщине место в повозке, а сам пошел пешком. Затем, уступив уговорам женщины, он сел в повозку рядом с нею, но держался прямо и ни разу не взглянул на нее. Так проехали они несколько ли. Женщина, собираясь сойти, сказала ему на прощанье:

– Я властительница южной звезды Огненной добродетели и получила повеление Верховного владыки сжечь твой дом. Но я тронута твоим учтивым обхождением и потому предупреждаю тебя: торопись с возвращением и спасай свое добро – я приду ночью.

Сказав так, она исчезла. (още…)

юли 27, 2013

ТРОЕЦАРСТВИЕ (главы 1-10)

в категория Преводи, Средновековна литература

Троецарствие в Китае, Л. Н. Гумилев

Таблица соответствия английской  (pinyin) и  русской транскрипции китайских слогов

Хронология и краткое изложение основных событий романа «Троецарствие»

Список географических названий в романе Троецарствие

Исторические имена и названия в романе Троецарствие

Указатель терминов (чины, должности, меры длины и веса, и т.п.)

 

Троецарствие - карта действий

Троецарствие – карта действий

Перевод с китайского В. А. Панасюка
Стихи в обработке И. Миримского
Ло Гуань-Чжун. Троецарствие, ГИХЛ, М., 1954

Глава 1

в которой повествуется о том, как три героя дали клятву в Персиковом саду, и о том, как они совершили первый подвиг

Волны Великой реки бегут и бегут на восток,
Славных героев дела уносит их вечный поток;
С ними и зло, и добро – ничто не вернется назад.
Только, как прежде, во тьме, тысячи тысяч веков,
Сверстники солнца и звезд, безмолвные горы стоят. (още…)

януари 29, 2012

Разящее копье

в категория Нова литература, Преводи

Лао Шэ

(разказ на бележития писател на руски и в оригинал)

Дом, где раньше помещалась „фирма“ телохранителей Ша Цзылуна, давно превратился в обычный заезжий двор…

Восток не мог не пробудиться от глубокого сна. Гром пушек заглушил рев тигров в малайских и индийских джунглх. Люди спросонок протирали глаза, молились богам и предкам; вскоре они потеряли свои земли, свободу, независимость. Люди другой расы стояли у дверей, и дула их ружей еще дымились. Разве могли теперь помочь длинные копья, отравленные стрелы и толстые щиты, ярко расписанные цветами и змеями? Даже предки и боги, в которых верили предки, потеряли силу. Китай драконового знамени перестал быть загадкой; появились поезда, их рельсы пеерсекли могилы предков, растоптали местные святыни. Оранжево-красные знамена с кисточками, мечи с ножнами из зеленой акульей кожи, звенящие колокольчиками уздечки, острословие, крепкая брань всевозможных бродяг, слава и доблесть, а вместе со всем и Ша Цзылун, его военное искусство и предприятие минули как сон, как вчерашний день. Сегодня – поезда, скорострельное оружие, торговля, террор… Поговаривают даже, что нашлись люди, которые хотят отрубить голову самому императору.

То было время, когда телохранители потеряли кусок хлеба, а революционная партия вместе с просветителями еще не начала пропагандировать национальное военное искусство. (още…)

март 19, 2011

Об искусстве ведения войны

в категория Древност, Преводи

У-цзы

Перевод с древнекитайского и примечания: подполковник Сидоренко Е. И.

Под редакцией профессора генерал-майора Разина Е. А.

Приводится по изданию: У-цзы. Об искусстве ведения войны. — М.: Воениздат, 1957

{1} Так помечены ссылки на примечания. Примечания пронумерованы по главам и расположены в конце текста.

/1/ Так помечены страницы. Номер предшествует странице.

Аннотация издательства
В трактате излагаются взгляды на искусство ведения войны одного из крупных военных теоретиков и полководцев древнего Китая У-цзы, жившего в период V-IV. вв. до н. э.

Содержание

Предисловие

Военный трактат У-цзы

Глава I. Управление страной
Глава II. Оценка противника
Глава III. Управление войсками
Глава IV. Учение о полководце
Глава V. Принятие решения при различной обстановке
Глава VI. Поощрение командиров

Примечания (още…)

Искусство войны

в категория Древност, Преводи

Сунь Цзы

1. Начальные расчеты

Сунь Цзы сказал: „Война – это великое дело государства, основа жизни и смерти, Путь к выживанию или гибели. Это нужно тщательно взвесить и обдумать“.

***

„Поэтому определяй ее в [соответствии] со следующими пятью явлениями, измеряй ее расчетами и ищи ее подлинную природу. Первый называется Дао, второй – Небо, третий – Земля, четвертый – Полководец и пятый – Закон [военной организации и дисциплины]. Дао заставляет людей быть в полной гармонии с правителем. [Поэтому], они будут умирать вместе с ним, они будут жить вместе с ним и не бояться опасности. Небо заключает в себе инь и ян, холод и жару и порядок сезонов.

Земля заключает в себе далекое или близкое, трудное или легкое, обширное или сжатое, смертельную или надежную местность. Полководец заключает в себе мудрость, доверие, гуманность, мужество и строгость. Закон [военной организации и дисциплины] заключает в себе организацию и предписания, Дао командования и снабжения. Нет таких полководцев, которые не слышали бы об этих пяти. Те, кто понимает их, будут побеждать; те, кто не понимает их, не будут побеждать“. (още…)

Дао Дэ Цзин

в категория Древност, Преводи

Лао-цзы

Перевод с китайского: Н. и Т. Доброхотовы

1
ДАО постижимое не есть истинное ДАО Имя произносимое не есть истинное имя Безымянное – начало Неба и Земли Обладающее именем – мать всех вещей Свободный от страстей видит дивную тайну ДАО Подверженный страстям – только его проявления То и другое – глубочайшие Путь от одного глубочайшего к другому – неисповедим

2
Когда узнали, что красивое красиво, появилось безобразное Когда узнали, что доброе хорошо, появилось зло Поэтому бытие и небытие порождают друг друга Трудное и легкое создают друг друга Длинное и короткое сравниваются Высокое и низкое соотносятся Звуки образуют мелодию Начало и конец чередуются Потому-то мудрый свершает в бездействии Учит безмолвно, вызывает перемены безучастно Творит бескорыстно, начинает без усилий Завершая, не гордится; Не гордится, и его не избегают. (още…)

Беседы и высказывания [Лунь-Юй]

в категория Древност, Преводи

Конфуций [Кун-цзы]

СОДЕРЖАНИЕ:

ГЛАВА ПЕРВАЯ. „СЮЭ ЭР“
ГЛАВА ВТОРАЯ. „ВЭЙ ЧЖЭН“
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. „БАИ“
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. „ЛИ ЖЭНЬ“
ГЛАВА ПЯТАЯ. „ГУНЬЕ ЧАН“
ГЛАВА ШЕСТАЯ. „ЮН Е“
ГЛАВА СЕДЬМАЯ. „ШУ ЭР“
ГЛАВА ВОСЬМАЯ. „ТАИ БО“
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. „ЦЗЫ ХАНЬ“
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ. „СЯНЬ ЦЗИНЬ“
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ. „ЯНЬ ЮАНЬ“
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ. „ЦЗЫ-ЛУ“
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ. „СЯНЬ ВЭНЬ“
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ. „ВЭЙ ЛИН-ГУН“
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ. „ЦЗИ-ШИ“
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ. „ЯН ХО“
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ. „ЯО ЮЭ“
ПРИМЕЧАНИЯ

ГЛАВА ПЕРВАЯ. „СЮЭ ЭР“1

1. Учитель сказал2: „Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж?“3. (още…)

Записки о Кошачьем городе

в категория Нова литература, Преводи

Лао Шэ
Роман

Перевод с китайского: В. Семанов

1

Межпланетный корабль разбился.

От моего старого школьного товарища, который больше полумесяца правил этим кораблем, осталось лишь нечто бесформенное. А я, видимо, жив. Как случилось, что я не погиб? Может быть, это знают волшебники, но не я.

Мы летели к Марсу. По расчетам моего покойного друга, наш корабль уже вошел в сферу притяжения Марса. Выходит, я достиг цели? Если это так, то душа моего друга может быть спокойной: ради чести оказаться первым китайцем на Марсе стоит и умереть! Но на Марс ли я попал? Могу лишь строить догадки, никаких доказательств у меня нет. Конечно, астроном определил бы, что это за планета, но я, к сожалению, понимаю в астрономии ничуть не больше, чем в древнеегипетских письменах. Друг, без сомнения, просветил бы меня… Увы! Мой добрый старый друг… (още…)

Creative Commons License
Публикациите, подписани от Яна Шишкова, ползват условията на Криейтив Комънс лиценз.
Всички останали принадлежат на техните автори!

krasota

Търсене:

Категории:

bodypaint

Навигация:

Учете китайски в 138-мо СОУ

Учи в Китай! Виж как.